 
 據(jù)美國僑報網(wǎng)報道,之前見過不少吐槽中國的奇葩英語翻譯的,哎,別急,山水有相逢,今天就讓小編帶各位看官見識一下美國人民如何翻(zao)譯(ta)中國俗語的,還可以順便學(xué)習(xí)一下正確的翻譯方式哦!

        1. 蘿卜青菜,各有所愛。
         翻譯: Turnip greens, all have love.
        意思:Every man has his hobbyhorse. 
 

       2. 酒發(fā)心腹之言。
        翻譯: Wine made confidants of the words.
        意思: In wine there is truth. 
 

 
       3. 肉包子打狗。
        翻譯: Hit a dog with a meat bun.
       意思: Punishment is not as an effective incentive as reward. 
 

        4. 三個和尚沒水喝。
        翻譯: Three monks have no water to drink.
        意思: There are too many cooks in the kitchen. 

       5. 死馬當(dāng)活馬醫(yī)。
       翻譯: Save a dead horse by pretending it’s alive.
       意思: Nothing is impossible. 
 

 
        6. 天高皇帝遠(yuǎn)。
       翻譯: The sky is big and the emperor is far away.
       意思: When the 貓 is away, the 老鼠 will play. 
 

 
       7. 有錢能使鬼推磨。
        翻譯: If you have money, you can make the devil push your grind stone.
        意思: Money is power.
 

       8. 小洞不補(bǔ),大洞吃苦。
       翻譯: A small hole left unplugged will make you suffer a big hole.
       意思: A stitch in time saves nine. 
 

       9. 狗改不了吃屎。
       翻譯: Dogs eat shit.
       意思: A leopard can’t change its spots. 
 

       10. 見人拉屎屁股癢。
       翻譯: Seeing other people shit makes your butthole itchy.
       意思: Imitation is the sincerest form of flattery.
